網站模式:
[русский русский]  [english english] [français français] [繁體中文 繁體中文] [português português] [italiano italiano]
首頁  Set圖片   零件清單beta  人偶beta  目錄  評鑑   競賽項目  PockyLand
登入帳號
 
Set資料庫 資料庫統計:評鑑數-13671,以英文撰寫-733,Set數-15023 進階搜尋
 →  →

資訊

作者:Elen
張貼日期:2016-06-27

競賽贊助者

Интернет-магазин TOY.ru
TOY.ru

Bricker上的有趣東西

"Build your Minifigure" Game "Build your Minifigure" Game
LEGO 文字目錄 LEGO 文字目錄

The Tale of the Fisherman and the Fish


WARNING: This contest is for Russian speaking users, so you could encounter some untranslated materials, such as comments/names/descriptions on this page.

Всем известная с детства сказка.


LEGO MOC - Russian Tales' Wonders - The Tale of the Fisherman and the Fish: Ровно тридцать лет и три года Старик ловил неводом рыбу.
Ровно тридцать лет и три года Старик ловил неводом рыбу.

LEGO MOC - Russian Tales' Wonders - The Tale of the Fisherman and the Fish: Раз он в море закинул невод и пришел невод с одною тиной.<br />
Раз он в море закинул невод и пришел невод с одною тиной.

LEGO MOC - Russian Tales' Wonders - The Tale of the Fisherman and the Fish:  Снова Старик закинул невод -<br />
пришел невод с одною рыбкой,<br />
с непростою рыбкой, - золотою.
Снова Старик закинул невод -
пришел невод с одною рыбкой,
с непростою рыбкой, - золотою.

LEGO MOC - Russian Tales' Wonders - The Tale of the Fisherman and the Fish: Как взмолится золотая рыбка! Голосом молвит человечьим: <br />
'Отпусти ты, старче, меня в море,  дорогой за себя дам откуп:<br />
откуплюсь чем только пожелаешь.'
Как взмолится золотая рыбка! Голосом молвит человечьим:
"Отпусти ты, старче, меня в море, дорогой за себя дам откуп:
откуплюсь чем только пожелаешь."

LEGO MOC - Russian Tales' Wonders - The Tale of the Fisherman and the Fish: Удивился старик,  испугался:<br />
он рыбачил тридцать лет и три года <br />
и не слыхивал, чтоб рыба говорила.<br />
Отпустил он рыбку золотую<br />
и сказал ей ласковое слово:<br />
'Бог с тобою, золотая рыбка!<br />
Твоего мне откупа не надо;<br />
ступай себе в синее море,<br />
гуляй там себе на просторе'.
Удивился старик, испугался:
он рыбачил тридцать лет и три года
и не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
и сказал ей ласковое слово:
"Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
ступай себе в синее море,
гуляй там себе на просторе".

評論

評論 1 
評論 0 

尚無評論

tkf2016-07-02 11:23:15
Смотрю на волну и пытаюсь представить сколько усилий нужно было чтобы ее собрать. А как переливаются отражаения. Ляпота.
   回應
登入, 若您想新增評論
© 2013 關於我們  法律資訊   聯絡我們    感謝 fromthedeep2sea 與 bumblebee 協助Bricker中文翻譯。